Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Немецко-русский словарь

Online-Wörterbuch Russisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-RussischSeite 42 von 48   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Russian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Russisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
verschiedene Bedeutungen und Phrasen zu "vorhalten" » antworten
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-11-28, 21:00  Spam?  
Könnte das bittschön jemand kurz kommentieren? - Bevor ich es dann ins dict.cc übertrage.

Phrase: "jemandem den Spiegel vorhalten" (= jemandem zeigen wie er wirklich ist)

Ich habe wörtlich übersetzt ins Russische:
подава́ть кому-л. зеркало перед лицом. (= указать кому-л. какая он особа)
Meine Frage: Würde man dies im Russischen richtig verstehen?
(oder: советовать кому-л., посмотреть в зеркало)

Bei multitran.ru gefunden:
"empfehlen, sich selbst den Spiegel vorzuhalten"
советовать, самому посмотреть на себя в зеркало. (AlexandraM)

Спасибо большое!
Antwort: 
verschiedene Bedeutungen und Phrasen zu "vorhalten"  #825593
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-11-29, 05:28  Spam?  
Zitat:
Ich habe wörtlich übersetzt ins Russische:

Leider falsch. Es ist ein Idiom. Laesst sich nicht direkt/ wörtlich uebersetzen. Nur im uebertragenen Sinne.
Im Russischen gibt es keine direkten Entsprechungen. Deswegen ist diese Redewendung nur auf beschreibende Weise zu interpretieren.

1. Quelle: Universal-Lexikon. 2012.
Jemandem den Spiegel vorhalten (oder: vor das Gesicht halten)
Erläuterung
jmdm. den Spiegel vorhalten (jmdm. den Spiegel vorhalten [vor das Gesicht halten])
(jmdm. deutlich auf seine Fehler hinweisen; jmdm. sagen, was man von ihm denkt)

Bite hier schauen: http://universal_lexikon.deacademic.com/255816/Jemandem_den_Spiegel...

2. Quelle:
den Spiegel vorhalten:  показать кому-л. его настоящее лицо; сказать кому-л., что о нем думают
(empfohlene Uebersetzung)

Entnommen:http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=den+Spiegel+vor...+

MfG
Andrey
Antwort: 
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-11-29, 04:40  Spam?  
 #825597
Danke!
Antwort: 
verschiedene Bedeutungen und Phrasen zu "vorhalten"  #825600
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-11-29, 07:44  Spam?  
PS: Inzwischen haben sich weitere Interpretationen des Ausdruecks gefunden:

1.http://www.talkteria.de/forum/topic-181325.html

2. http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=jemandem%20%2...

Danach ist mir eingefallen, dass man diesen Sinngehalt  im Rusischen auch auf verschiedene Art und Weise  ausdruecken kann:

ZB.: Man sagt auf Russisch:
открывать/ раскрывать (кому-либо) глаза на самого себя
говорить/ высказать правду ( о нем) в глаза или в лицо

Diese beiden Redewendungen scheinen mir sinngemaess sehr nah der deutschen zu sein.

MfG
Antwort: 
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-12-03, 20:14  Spam?  
 #826177
auch hier: Vielen Dank!
Frage:
Tipps eines Fischers » antworten
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-11-23, 12:08  Spam?  
Библиотечка рыбака.
1. О чертике
Чертик всегда был одной из моих самых любимых приманок. В течение нескольких последних лет жизни в Москве при ловле со льда я кроме блесны и чертика практически ничего больше и не использовал.

Übersetzungsversuch:

Kleine Bibliothek des Fischers
1. Über den kleinen Teufel
Der kleine Teufel war einer meiner meistgeliebten Köder. Im Lauf der letzten Jahre (wörtlich: einiger der letzten Lebensjahre) verwendete ich beim Eisfischen in Moskau praktisch nichts außer den Glanzköder und den kleinen Teufel.

Bin für jede Korrektur dankbar!
Antwort: 
Tipps eines Fischers  #825047
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-11-25, 04:14  Spam?  
1.Чертик как приманка- это русской название. Teufelchen im Sinne " Angelköder" ist russischer Befriff.
Требуется знаток рыбацких терминов на немецком. Darum wird da ein deutschsprachiger Begriffen-Kenner benoetigt.
В любом случае это не kleiner Teufel. Смотри здесь: http://club-fish.ru/zimnyaya-rybalka/o-chertikah.-vidy-primanok.html... Jedenfalls waere der Begriff "kleiner Teufel" hier fehl am Platz . Siehe den Link.

2.Бибилиотечка - это не маленькая библиотека (kleine Bibliothek), a cкорее Taschenbibliothek.
Das Wort "Bibliotetschlka" steht nicht unbedingt fuer "kleine Bibliothek". Ich wuerde es eher als Taschenbibliothek bezeichnen.

Более пока сообщить не могу. Mehr dazu kann ich im Moment nicht mitteilen.
Такой перевод требует знания рыбацких терминов на немецком. Die Uebersetzung dieser Art verlangt...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-11-24, 13:43  Spam?  
 #825075
Bezüglich "PS": Wenn ich mich nicht irre dann soll das heißen:
"Der Übersetzer dieses Buches sind eventuell nicht SIE (die Sätze stimmen überein)?"
Der russische Text stammt von "russianseattle"; das Deutsche stammt von mir, damit ich den Text verstehe.

Die Köder-Fachbegriffe sind mir nicht so wichtig - ich will keine Religion daraus machen - ein gewisses Niveau beim Zeitunglesen zu erreichen ist mein Ziel.

Genau nachgefragt: "Бибилиотечка" ist somit nicht bildlich/übertragen gemeint und kann nicht auch als Bibliothek verstanden werden die eben klein ist.
Im Deutschen könnte ich mir hier erlauben eine Taschenbibliothek im übertragenen Sinn als "Kleine Bibliothek des Fischers" zu bezeichnen.

Da hast du mir auf jeden Fall sehr geholfen, ich bedanke mich!
Antwort: 
von neinn, 2015-11-24, 16:02  Spam?  188.134.85....
 #825087
Уж не эту ли книгу Вы переводите? = Вы переводите, вероятно, эту книгу?  Sie sind wohl beim Übersetzen dieses Buches?
"Der kleine Teufel" ist so eine Bauart der Mormyschka (Köder zum Eisangeln)
Antwort: 
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-11-25, 12:52  Spam?  
 #825165
Bezüglich "PS": Wenn ich mich nicht irre dann soll das heißen:

"Der Übersetzer dieses Buches sind eventuell nicht SIE (die Sätze stimmen überein)?"

Die Uebersetzung liegt leider weit daneben. Die Frage war: Ist dies nicht das Buch, wo Sie gleich/ eben uebersetzen?: (siehe den Link:http://www.russianseattle.com/fishing/chertick.htm ).
Zu solcher Vermutung kam ich nur deswegen, dass der von Ihnen vorgestellte Satz mit dem ersten Satz des von mir erwaehnten Buchs voellig uebereinstiimt.

Ich bin dennoch froh, Ihnen behilflich gewesen zu sein.Viel Spass und genauso viel Erfolg bei Ihren Bemuehngen!

MfG
Andrey
Antwort: 
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-11-28, 16:30  Spam?  
 #825546
"weit daneben" bei "Уж не эту ли книгу Вы переводите?" ...
Warum ist "Вы" großgeschrieben? Ist das nur die Großschreibung in der Anrede? Ich dachte schon unser Kollege Truhachev hätte bezweifelt, daß ich der Übersetzer sei - entschuldigt bitte diesen meinen Irrtum, dem nur mein Unwissen zu Grunde lag. Und danke für Eure Geduld!
Frage:
Der Schlüssel zum Glück liegt in ... » antworten
von Keyword, 2015-11-11, 21:54  Spam?  91.3.114...
Hallo Leute, ich suche die Übersetzung für den Satz in der Überschrift. Könnt ihr mir helfen ?
Antwort: 
von Nos2 (UN), 2015-11-12, 10:52  Spam?  
 #823713
Ключ к счастью лежит в ...
Frage:
Kann mir wer weiterhelfen » antworten
von Laura144, 2015-11-10, 11:01  Spam?  91.20.79....
Hallo,

kann mir jemand diesen Text ins russische übersetzen?

   Hab es erst später gemerkt man ist bei ihm eine von vielen. Für ihn zählt nur das eine!

Bitte nicht wortwörtlich übersetzen, sondern so wie man im russischen dazu sagen würde.
Danke
Antwort: 
Kann mir wer weiterhelfen  #823606
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-11-11, 13:28  Spam?  
Hab es erst später gemerkt man ist bei ihm eine von vielen. Für ihn zählt nur das eine!
(Я) это заметила уже/только позже. Для него девушка -лишь одна из многих. Для него важно только одно!
Frage:
""такой нестерпимый тип"" » antworten
von 3mmm (DE), 2015-11-09, 08:17  Spam?  
Wie sage ich es am Besten "Er ist ein unausstehlicher Typ.

Mein Versuch: ""такой нестерпимый тип""

Danke
Antwort: 
von Nos2 (UN), 2015-11-09, 08:30  Spam?  
 #823315
несносный finde ich besser
Antwort: 
 ""такой нестерпимый тип""  #823335
von 3mmm (DE), Last modified: 2015-11-09, 10:57  Spam?  
"неносный":   я это слово не нахожу в словарях. Vielleicht kannst Du mir ja weiterhelfen?

Grüße

3Meto
Antwort: 
von Nos2 (UN), Last modified: 2015-11-09, 11:35  Spam?  
 #823337
неСносный
http://de.langenscheidt.com/russisch-deutsch/%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%...
невыносимый passt auch gut
http://de.bab.la/woerterbuch/deutsch-russisch/unausstehlicher
несносный, невыносимый - характер
нестерпимая, невыносимая - боль

MfG
Antwort: 
такой нестерпимый тип"  #823403
von Truhachev (RU), 2015-11-09, 19:24  Spam?  
Frage:
Ukrainisch » antworten
von 3mmm (DE), 2015-11-08, 03:15  Spam?  
Hallo, ich finde gar nicht das Ukrainische in der Sprachliste.
Antwort: 
von Nos2 (UN), 2015-11-09, 19:23  Spam?  
 #823402
Hallo,
Das Mongolische finde ich ebenso nicht :(
Antwort: 
russisch - ukrainisch ... deutsch - österreichisch  #824929
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-11-23, 11:59  Spam?  
Auch ich habe einen Minderwertigkeitskomplex, weil ich deutschsprachig bin; wo doch jeder weis, daß alles was deutsch ist gar so schlecht ist.

Mein Übersetzungsversuch:

И у меня - комплекс неполноценности, потому что я немецкоязычным; каждый знающий, что всё немецкое совсем плохо.

Danke im Voraus für Korrekturen und Anmerkungen!
Antwort: 
ussisch - ukrainisch ... deutsch - österreichisch  #825048
von Truhachev (RU), 2015-11-24, 11:16  Spam?  
Mein Vorschlag:
И у меня также имеется комплекс неполноценности, потому что мой родной язык- немецкий.
При том, что каждый знает, что всё немецкое - из рук вон плохо / никуда не годится.

MfG
Andrey
Antwort: 
Erwin-von-Huber-Meier  #825077
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-11-24, 14:07  Spam?  
danke für die Formulierungen, ich füttere gleich das "deru.dict.cc" damit
Frage:
Russische Gefangenen Akte aus dem 2.WK bitte übersetzen   --   Erledigt » antworten
von aabbccdd (UN), Last modified: 2015-11-20, 15:37  Spam?  
Vielen Dank für die erfolgte Übersetzung :)
Antwort: 
von Nos2 (UN), 2015-11-03, 11:24  Spam?  
 #822694
Hi,
ich kann es versuchen
LG
Antwort: 
von aabbccdd (UN), 2015-11-03, 14:54  Spam?  
 #822713
Danke Nos2. Aber du hast das selbe "Problem" wie ich. Noch zu neu in diesem Forum, daher kann keine PN versendet werden...
Antwort: 
von Nos2 (UN), 2015-11-03, 18:58  Spam?  
 #822740
Morgen soll es klappen
Antwort: 
Russische Gefangenen Akte  #822801
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-11-05, 22:54  Spam?  
Hallo! Senden Sie mal ein paar Blätter  an mich! Ich wuerde mit der Uebersetzung helfen.
E-mail: atruhachev4;mail.ru

MfG
Andreas Truhatschow
Antwort: 
Was ist eine PN?  #823170
von 3mmm (DE), 2015-11-07, 18:19  Spam?  
Antwort: 
von Nos2 (UN), Last modified: 2015-11-09, 12:41  Spam?  
 #823313
PN = private Nachricht
Frage:
Aspekte » antworten
von miditheo (DE), 2015-09-30, 11:27  Spam?  
Hallo!
Wie kann / oder muss ich den folgenden Satz übersetzen:

"Мы пойдём в университет сегодня в 9 часов."

1.) Wir gehen heute in die Universität um 9 Uhr.
2.) Wir werden heute in die Universität um 9 Uhr gehen.

Für eine Antwort vielen Dank im Voraus!

Mit freundlichen Grüßen
Theo Sander
Antwort: 
von Nos2, 2015-10-01, 21:20  Spam?  178.70.16....
 #818852
Ich (Ru) persoenlich wuerde es so zuordnen:
Мы пойдём в университет сегодня в 9 часов = Wir gehen heute in die Universität um 9 Uhr;
Мы идём в университет сегодня в 9 часов  (die feste Entscheidung getroffen) =  Wir werden heute in die Universität um 9 Uhr gehen

Mag aber auch sein, dass ich mich irre. Dann entschuldige ich mich
Antwort: 
Aspekte  #818866
von miditheo (DE), 2015-10-02, 09:38  Spam?  
Danke !
Frage:
von miditheo (DE), Last modified: 2015-10-03, 15:08  Spam?  
» antworten
Frage:
нормально пиши вот бля к чему курениеприводит совсем извилинки двигатьсяч престали » antworten
von TreeSixTea (DE), Last modified: 2015-09-13, 18:05  Spam?  
Kann mir das alles jemand auf Deutsch übersetzen ? :) Bitte. Ist ein Chat verlauf aber total vermischt..

нормально пиши
вот бля
к чему курениеприводит
совсем извилинки двигатьсяч престали
итс джаст э сейм
ай вот белив
скотожопер
ТЫ МУДИЛА ЗАЕБАЛ МЕНЯ,ЕБАНУЛСЯ ЧТО ЛИ? ТЫ ОТСТАНЕШЬ ОТ МЕНЯ ИЛИ НЕТ?
ебанулся
умняша
мэд
мне и без тебя херово
мне плохо
ясказала же
Antwort: 
von Nos2, 2015-09-13, 21:58  Spam?  178.70.22....
 #816098
Sicherlich eine Sehnsucht nach spioniren?  Gehe da lieber unter die NSA-Angestellten. Ganz klar, dass du gar kein Wort russisch kannst,  interessierst dich aber so sehr, was ein Mädchen so alles schreibt.
Antwort: 
von TreeSixTea (DE), Last modified: 2015-09-13, 22:06  Spam?  
 #816100
Nein habe ich nicht... Im übrigen ist es ein Chat von meiner festen Freundin (bzw "war") und mir ...deswegen interessiert es mich aber das hat sie auch nichts anzugehen denke ich mal ! :) Ja natürlich kann ich auch kein russisch warum frag ich sonst so oft nach :D. Können sie es "wenn sie wollen" mir es dann übersetzen da sie nun wissen das ich nicht spioniere ^^ ?
Antwort: 
von Nos2, 2015-09-13, 22:32  Spam?  178.70.22....
 #816112
>>aber das hat sie auch nichts anzugehen denke ich mal ! :)
Nein, ich will gar nicht daran teilnehmen und was du machst heisst spionieren
Antwort: 
von TreeSixTea (DE), Last modified: 2015-09-13, 22:37  Spam?  
 #816113
Genau wenn wir Streit haben und ich wissen möchte was es heisst...genau dann nennt man das spionieren ! ^^ Entweder sie übersetzen das nun oder lassen es sein aber irgendwas über spionage usw zu kommentieren ist einfach frech wenn man den hintergrund bzw die geschichte nicht kennt... mein leben geht sie rein gar nichts an und auch wenn ich sowas tun würde geht sie das auch wie gesagt nichts an :) Das ist hier immer hin noch ein Forum für die Übersetzung nicht ich erzähle dir meine Meinung! :)
Antwort: 
von Nos2, 2015-09-13, 23:08  Spam?  178.70.22....
 #816119
Wir sprechen aber wie immer ganz verschiedene Sprachen, auch in übertragenen Sinn. Die fremden Briefe zu lesen heisst bei uns immer spionieren, egal wem sie zugeordnet sind, ob meiner Ehefrau oder sonst wem.
Dein Ethos geht mich wirklich nicht an und deine Aufklärung scheint mir auch lächerlich zu sein.
Ansonsten, sie schreibt, es sei ihr schlecht gehen.
Antwort: 
von TreeSixTea (DE), Last modified: 2015-09-13, 23:13  Spam?  
 #816121
Warum den "Fremden Chat" sie müssen mal besser lesen es ist ein Chat zwischen MIR und MEINER EX-Freundin nicht irgendein Chat von einer Freundin und "ihr". Da geht es mich sicherlich was an und da hat das nichts mit spionieren zu tun :) Und weil wir halt Streit hatten möchte ich nun wissen was es heisst da wir auch ein wenig "Energie geladen" waren :)
Antwort: 
von Nos2, 2015-09-13, 23:36  Spam?  178.70.22....
 #816126
Lach, wie kann man sich mit jemandem sonst unterhalten, ohne die Sprache seines Gegenübers ein bisschen zu .können? Wahnsinn oder?
Antwort: 
von TreeSixTea (DE), 2015-09-13, 23:43  Spam?  
 #816127
Gibt sowas das nennt sich Google Übersetzer! ^^ Schon mal daran gedacht ? Da habe ich einiges von UNSEREM Chat übersetzt da sie ja dann gleich denken könnten ich "Spioniere" wenn ich das nicht rein schreibe! Und der Teil den ich geschrieben habe konnte Google Übersetzer nicht komplett übersetzen. Ausserdem sprechen wir eigentlich NUR Englisch sie schrieb nur aus Wut russisch in UNSEREM Chat... wie gesagt wir waren "Energie geladen". Wollen sie das nun Übersetzen oder sich in mein leben komplett einmischen...soll ich ihnen noch erzählen was ich den ganzen Tag so mache ? :D
Antwort: 
von Nos2, 2015-09-14, 00:18  Spam?  178.70.22....
 #816130
Ehm, dein Tagesverlauf interessiert mich ebenso wenig, wie was für eine Unterwäsche "die Mutti" heute anhat. Google Übersetzer ergibt bei mir nur so einen Blödsinn, dass es keine Rede wert ist.
Die ganze Streiterei laesst sich auf 3 Punkte zurückführen:
1. Hoer auf mit dem Rauchen, ohnehin bist du zu blöd;
2.  Bist du etwa gaaanz verrückt?;
3. Verzihe dich und lass mich in Ruhe! Es geht mir ohnehin schlecht.
Antwort: 
von TreeSixTea (DE), 2015-09-14, 00:24  Spam?  
 #816132
Ja also geht doch! Dann in Zukunft...gaaanz einfach mal etwas leiser sein entweder übersetzen oder sie lassen es ganz einfach bleiben! Wie wärs mal damit ? ;) Ich finds halt etwas unhöflich wenn ich ehrlich bin... Nein ehrlich warum frag ich den dann ? Dankeschön!
Antwort: 
von Nos2, 2015-09-14, 00:50  Spam?  178.70.22....
 #816137
zukünftig erkläre mal lieber deine Angelegenheit erst ein bisschen deutlicher. Es ist gar keine Paranoia von mir, mit dem Abhören bin ich schon zig mal begegnet. Asonsten  sorry!
Antwort: 
von TreeSixTea (DE), 2015-09-14, 00:54  Spam?  
 #816138
Das kann ich verstehen und auch in zukunft tun :) Dachte halt es reicht wenn ich nur sage es ist nur ein Chat und halt das der Chat ein wenig vermischt ist :) Nein also ich bin definitiv keiner von solchen "Abhörer" ^^ nicht jeder im Internet will gleich irgendwie Spionieren aber ja gut kann ich verstehen :) Kein Thema... hast dich ja entschuldigt :)
Antwort: 
нормально пиши  #816633
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-09-17, 11:21  Spam?  
Mal meine Version:
нормально пиши- Schreib doch wie es sich gehoert!
вот бля к чему курение приводит – Siehst du (jetzt) wozu das Rauchen fuehren kann
совсем извилинки двигатьсяч престали- die Gehirnwindungen bewegen sich wohl nicht mehr
итс джаст э сейм – (English): It’s just the same (Das ist dasselbe)
ай вот белив-  But I believe yet (Ich glaube dennoch)
скотожопер- so ein Fiesling
ТЫ МУДИЛА ЗАЕБАЛ МЕНЯ, ЕБАНУЛСЯ ЧТО ЛИ? ТЫ ОТСТАНЕШЬ ОТ МЕНЯ ИЛИ НЕТ?- Du Dreckskerl, du hast mich wirklich geschafft! Bist Du etwa verrueckt? Laesst Du mich endlich in Ruhe oder?
Ебанулся- also ganz verrueckt
Умняша- kluger Junge
Мэд - (English?)-mad ; auf Deutsch: verrueckt
мне и без тебя херово – Auch ohne Dich geht es mir so beschiessen!
мне плохо- Mir ist schlecht zumute
я сказала же- Hab ich doch gesagt
USW

MfG
Andreas
Antwort: 
von TreeSixTea (DE), Last modified: 2015-09-17, 17:55  Spam?  
 #816697
Danke sehr :)
Antwort: 
von Nos2, 2015-09-18, 22:10  Spam?  178.70.26....
 #816832
скотожопер als  Fiesling zu übersetzen ist zumindest sehr "vereinfacht". Genau genommen ist es doch jemand, der Analsex mit  Viechern gerne ausübt.
Antwort: 
von Nos2, 2015-09-18, 22:44  Spam?  178.70.26....
 #816842
4;TreeSixTea
Wo kommt eigentlich deine Ex her?
Antwort: 
von Nos2, 2015-09-18, 23:08  Spam?  178.70.26....
 #816850
Aus der Ukraine? Ich kann schon wetten, dass ich mit meiner Vermutung richtig bin.
Antwort: 
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-09-21, 15:18  Spam?  
 #816855
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden