Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Немецко-русский словарь

Online-Wörterbuch Russisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-RussischSeite 49 von 49  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Russian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Russisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Übersetzung » antworten
von miditheo (DE), 2018-10-16, 12:03  Spam?  
Hallo!
Wie übersetzt man:
22 Reparaturwerkstätten 1.) два̀дцать две ремо́нтной мастерско́й
                                            две (wegen ремо́нтная мастерска́я (f.);
                                            ремо́нтной мастерско́й (Gen. Sg. wegen "zwei")

                                        2.) двадцать два ремонтных мастерских
Wer hilft?
Danke im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2018-10-17, 00:35  Spam?  
 #898695
Hallo Theo,

Korrekt:
22 Reparaturwerkstätten: двадцать две ремонтные мастерские
мастеркая (женский род)- folglich: одна, две, три, четыре etc.

Du kannst mir gerne privat schreiben an: atruhachev4;mail.ru, falls du weitere Fragen zum Russischen noch bekommst.

Gruß
Andreas
Antwort: 
Übersetzung  #898714
von miditheo (DE), 2018-10-17, 11:04  Spam?  
Hallo, Andreas!

Ja, klar!! "ремонтные" muss Nom. Pl. sein.
Ich dachte, man muss "мастерска́я" in den Gen.Sg. setzen, also "мастерско́й".
Man sagt doch auch "два таба́чных (Gen.Pl.,weil  "магази́н" mask. ist) магази́на (Gen.Sg.)" oder
"три  сли́вковых (Gen.Pl.) то́рта (Gen.Sg.)"

Die russische Sprache ist manchmal ganz schön schwierig!!!
Danke für Deine Erläuterungen und Deine Email-Adresse. In Zukunft werde ich sie nutzen.
Gruß
Theo
Frage:
Substantivierte Verben прочте́ние/чтение » antworten
von miditheo (DE), 2018-09-17, 22:35  Spam?  
Hallo!
Worin besteht der Unterschied zwischen прочте́ние/чтение ?

Прочте́ние произведений Льва Толстого входит в учебную программу по русской литературе.

"Прочтение произведений Льва Толстого ..."
ist leider falsch.
Richtig wäre
"Чте́ние произведений Льва Толстого ...".

Leider ohne Begründung !
Kann jemand helfen?

Danke im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von vlt, 2018-09-18, 20:30  Spam?  178.70.22....
 #897169
Nun so falsch ist es auch nicht, eher nicht ganz korrekt. Der Unterschied ist ebenso wie zwischen den Verbien прочитать und читать. Das erste ist perfektiv und das zweite gar nicht. Perfektiv - total, ohne Rest erledigt, voll gemacht. Imperfektiv - (unbestimmt), es geht nur um die Handlung, ohne jedlichen Akzent auf das Resultat (die Leistung). Die Schüler müssen schließlich nicht alle Werke von Tolstoj lesen, eher nur wenige davon. "Krieg und Frieden" ist ein umfassendes Buch z.B., das waere eine vorragende Leistung dies bis zur letzten Seite gelesen zu haben, darum vielleicht nur auserwählte Kapitel.
Antwort: 
прочте́ние/чтение   #897173
von miditheo (DE), 2018-09-18, 23:05  Spam?  
Hallo!
Danke für Deine Erläuterungen!
Wenn ich Dich richtig verstanden habe, geht es um den Aspekt. Чте́ние stammt von читать (unvollendeter Aspekt), d.h., es geht um eine Aufforderung oder Bitte, etwas zu tun und nicht um eine abgeschlossene Handlung.
Danke!
Gruß
Theo
Antwort: 
von vlt, 2018-09-19, 09:15  Spam?  188.134.85....
 #897175
Hallo!
Ja, ganz genau.
Passt schon!
Gruß
Igor
Antwort: 
прочте́ние/чтение    #897521
von Truhachev (RU), Last modified: 2018-09-27, 12:02  Spam?  
Nein. Stimmt nur teilweise. Die zwei Nomina stimmen nur teilweise ueberein.
Die zwei Woerter koennen sowohl das Gleiche, wie auch das Unterschiedliche bedeuten.

1) Чтение- ( Deutsch: Lesen ; Lektüre) hat folgende Bedeutungen:

a) Действие по глаголу"читать" (ZB Чтение про себя. Чтение вслух. Учиться чтению и письму. Художественное чтение. Выразительное чтение. Чтение по складам.)
b) То, что читают, читаемый текст. (ZB Достал интересное чтение. Классики - лучшее чтение для юношества.)
c) Устное изложение чего-нибудь, лекция (книжн.). (ZB) Чтения о русском языке.
Quelle: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1089130

Moegliche Ubersetzversionen des Wortes "чтение":
Woerterbuch Ru/De:  https://translate.academic.ru/%D0%A7%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/...
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=%D7%F2%E5%ED%E...

2)...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
прочте́ние/чтение   #897524
von Truhachev (RU), 2018-09-27, 12:01  Spam?  
Прочте́ние произведений Льва Толстого входит в учебную программу по русской литературе.

In dem Fall / Satz kann das Wort "прочтение" durch " изучение" ersetzt werden.
Dann kann der Satz so formuliert werden:
Изучение произведений Льва Толстого входит в учебную программу по русской литературе.
Zu Deutsch:
Das Erlernen der Werke von Leo Tolstoi steht auf dem Lehrplan fuer (die) Russische Literatur.

MfG
Andreas
Antwort: 
прочте́ние/чтение  #897544
von miditheo (DE), 2018-09-27, 15:13  Spam?  
Hallo, Andreas!
Danke für Deine ausführlichen Erläuterungen.
Deinen Vorschlag mit Изучение habe ich als Lösungsvorschlag eingegeben und erhalte:
"Изучение произведений Льва Толстого ..."
ist leider falsch.
Richtig wäre
"Чте́ние произведений Льва Толстого ...".
Ich arbeite mit dem Programm "russisch aktuell" der Uni Leipzig, mit dem ich eigentlich sehr zufrieden bin. Leider lässt das Programm an einigen Stellen keine Varianten zu und verlangt nur eine einzige Lösung. Eigentlich schade. Auch Benachrichtigungen an die Autoren per Email blieben leider ohne Antwort.
Nochmals vielen Dank für Deine Arbeit!
Gruß
Theo
Antwort: 
nachträglich zum Thema  #898694
von Truhachev (RU), Last modified: 2018-10-17, 00:28  Spam?  
Hallo Theo,

Diese Ausdrucksweise
Прочте́ние произведений Льва Толстого входит в учебную программу по русской литературе.
wie auch:
Чте́ние произведений Льва Толстого входит в учебную программу по русской литературе.
scheint ziemlich kuenstlich bzw bildungssprachlich zu sein. So sagt man leider kaum.

Russisch ist meine Muttersprache und als Muttersprachler und Sprachenlehrer wuerde ich eher sagen:
В учебную программу входит изучение произведений Льва Толстого
und keine чтение oder прочтение...denn изучение beinhaltet die ersten zwei Dinge.
Gruß
Andreas
Antwort: 
прочте́ние/чтение  #898709
von miditheo (DE), 2018-10-17, 10:34  Spam?  
Hallo, Andreas!
Vielen Dank für die Erläuterungen !!!
Gruß Theo
Frage:
Bitte um Übersetzung » antworten
von Tinkerbell-4you (UN), 2018-08-20, 18:27  Spam?  
Hallo :-)
kann mir bitte jemand folgendes Gedicht in Russisch übersetzen:
"Möge dich ein Engel berühren
im Vorübergehen und deine Zaghaftigkeit beflügeln,
deine Gedanken erhellen, deine Seele erleuchten und deine Schritte stärken
auf dem Weg zur Begegnung mit dir selbst."
DANKESCHÖN vorab !
Antwort: 
von vlt, 2018-08-22, 09:26  Spam?  188.134.85....
 #895747
mit dir selbst - an eine Frau oder an einen Mann?
Antwort: 
Bitte um Übersetzung  #895768
von Tinkerbell-4you (UN), 2018-08-22, 15:47  Spam?  
An einen Mann !
Antwort: 
von vlt, 2018-08-22, 17:05  Spam?  188.134.85....
 #895779
Пусть тебя коснётся ангел, пролетая ненароком, дух твой сделает крылатым, мысли светлыми как парус, унесёт печалей бремя, твердым шагом в путь отправит, где ты встретишь сам себя.
Antwort: 
Danke für die Übersetzung !  #895780
von Tinkerbell-4you (UN), 2018-08-22, 17:15  Spam?  
Hallo :-) ich bedanke mich herzlichst für die Übersetzung!
Antwort: 
von vlt, 2018-08-22, 20:08  Spam?  178.70.37....
 #895791
Hi, nichts zu danken!
Antwort: 
von vlt, 2018-08-22, 21:53  Spam?  178.70.37....
 #895800
где ты встретишь сам себя -->  где ты сам себя найдёшь (findest).  Denke ich mal, so ist es ein bisschen sinnvoller.
Frage:
Komparativ » antworten
von miditheo (DE), 2018-08-01, 11:50  Spam?  
Hallo !
Müssen im folgenden Satz nach dem Komparativ beide Wörter in den Genitiv gesetzt werden?

(соседняя аудитория)
Наша аудитория ме́ньше сосе́дней (Gen. ?) аудито́рии (Gen. ?).

Für Antwort und Hilfe danke im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von vlt, 2018-08-05, 02:30  Spam?  178.67.129...
 #894849
Ja, der Satz ist richtig. Das Adjektiv (соседняя - Nom.)  muss ebenso wie das Substantiv/Bezugswort (аудитория - Nom.) in den Gen. gesetzt werden. Steht nach dem Komparativ die Konjunktion чем (als), dann wird der Nom. verwendet - Наша аудитория меньше, чем соседняя аудитория. Die beiden Varianten sind gleichwertig. Meistens geht es doch kürzer:Наша аудитория меньше соседней oder Наша аудитория меньше, чем соседняя.
Antwort: 
von miditheo (DE), 2018-08-05, 11:19  Spam?  
 #894865
Hallo!
Vielen Dank für die Erläuterungen !
Gruß
Theo
Antwort: 
von vlt, 2018-08-05, 17:54  Spam?  178.67.129...
 #894881
Hallo Theo!
Immer gerne.
Gruss
Igor
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2018-08-19, 00:32  Spam?  
 #895535
Grundsaetzlich geht es gleich bei der Deklination wie im Deutschen so im Russischen wobei das Adjektiv zusammen mit dem Substativ (Nomen) geaendert wird:

Nom:  das benachbarte Haus/ ein benachbartes Haus- соседн-ий дом (Nominativ)
Gen: des benachbarten Hauses/ eines benachbarten Hauses- соседн-его дом-а (Genirtiv)
Dat:  dem benachbarten Haus/ einem benachbarten Haus- соседн-ему  дом-у (Dativ)
Akk: das benachbarte Haus/ ein benachbartes Haus- соседний дом (Akkusativ)
Antwort: 
Komparativ  #895545
von miditheo (DE), 2018-08-19, 10:31  Spam?  
Hallo!
Vielen Dank!!!
Gruß
Theo
Antwort: 
von Kasko9 (UN), 2018-09-18, 14:23  Spam?  
 #897155
Schon etwas gefunden?
Frage:
Кемерово » antworten
von далилида, 2018-03-28, 18:24  Spam?  185.195.19...
КЕМЕРОВО
25.03.18

Мы с тобой!

Сегодня 28.03.18 в России день национального траура по погибшим при пожаре в Кемерове.
Frage:
Übersetzung einer Namensänderung » antworten
von EGL90, 2018-03-05, 17:55  Spam?  195.125.140....
Ihr Lieben,

ich bin gerade dabei meinen russischen Pass zu beantragen und es gibt die Möglichkeit, dass man seine Namensänderung selbst übersetzen kann, da die Beglaubigung sowieso durch das Notariat des russischen Konsulats erfolgt. Könnte jmd kurz drüber schauen und mir Feedback geben, ob das so Ok ist?

Перевод: удостоверение изменение названия согласно § 94 БВФГ

000, Дата рождения 0000 в 000, Россия, живущих в 0000 А000, 000,

приводит в результате объявления согласно § 94 с 1 июля 1996 года имя «000» и удаляет компонент имени «000».
Chat:     
von EGL90, 2018-03-05, 17:55  Spam?  195.125.140....
 #887942
Danke im Voraus!
Antwort: 
Tipp?  #897154
von Kasko9 (UN), Last modified: 2018-09-18, 14:23  Spam?  
Hast du schon deine Antwort bekommen? Persönlich habe ich keine Erfahrung mit Russisch und weil es so wichtig ist, würde ich dir empfehlen ein Übersetzungsbüro zu kontaktieren, weil es ihre Arbeit auch ist Übersetzungen zu korrigieren.

Bei TypeTime ( https://www.typetime.de/ ) kannst du eine solche Korrektur bekommen und bei ihnen Übersetze ich schon sehr lange, die Preise sind sehr fair und so auch ihre Arbeit. Nebenbei können sie auch Übersetzungen Beglaubigen und es kostet 15 Euro pro Dokument. Wenn du interessiert bist, kannst du mehr Infos auf ihrer Seite bekommen und viel Glück dabei.

Mit freundlichen Grüßen
Frage:
спасибо » antworten
von lassensich (UN), 2018-01-26, 10:22  Spam?  
спасибо
Frage:
lassen sich  » antworten
von lassensich (UN), 2018-01-25, 14:19  Spam?  
здравствуйте
пожалуйста помогите перевести
bei dir lässt sich's (gut) leben
Antwort: 
von vlt, 2018-01-25, 19:19  Spam?  178.70.42....
 #886047
с тобой хорошо жить
Antwort: 
von vlt, 2018-01-27, 19:07  Spam?  178.70.39....
 #886185
Edit: Ein Deutscher hat meine Uebersetzung berichtet: es sollte doch nicht с тобой heissen, sondern у тебя. Also nicht auf eine Person gezogen, eher auf einen Wohnungsort. Sorry!
Antwort: 
von vlt, 2018-01-27, 19:31  Spam?  178.70.39....
 #886188
berichtet --> berichtigt
Frage:
Hilfe beim Übersetzen » antworten
von miditheo (DE), 2018-01-24, 19:34  Spam?  
Hallo!
Wer hilft mir bei der Übersetzung? Habe Schwierigkeiten beim Nebensatz.

А мы с Ле́ной сно́ва обсужда́ли его́ хара́ктер и говори́ли, како́й он тру́дный обсужда́ли и фантазёр.

Lena und ich diskutierten erneut über seinen Charakter und sagten, ?!wie schwierig es ist, den Träumer zu erörtern?!.

Vielen Dank im Voraus!
Gruß
Theo Sander
Antwort: 
von vlt, 2018-01-25, 09:13  Spam?  188.134.85....
 #886001
А мы с Ле́ной сно́ва обсужда́ли его́ хара́ктер и говори́ли, како́й он тру́дный _* и фантазёр.

*   - 2 mal обсуждали ist zu viel

, wie schwierig und träumerisch er (der Mann) ist.
Chat:     
von miditheo (DE), 2018-01-25, 21:10  Spam?  
 #886054
Vielen Dank !!!
Antwort: 
Hilfe beim Übersetzen  #886055
von miditheo (DE), 2018-01-25, 21:10  Spam?  
Vielen Dank !!!
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2018-02-19, 10:59  Spam?  
 #887280
обсужда́ть- чаще besprechen
Frage:
«Халя́ва, приди́...» » antworten
von miditheo (DE), 2017-10-21, 12:03  Spam?  
Hallo!

Wie übersetzt man das Wort "Халя́ва" ?
Hier der Textzusammenhang:
А вы зна́ете, что тако́е «Халя́ва»? Э́то сленг ... ну ... то, что челове́к получа́ет беспла́тно, без рабо́ты.
Но́чью пе́ред экза́меном ну́жно откры́ть окно́, откры́ть «зачётку» (э́то кни́жка, там оце́нки за зачёты и экза́мены) и крича́ть: «Халя́ва, приди́!» Пото́м на́до закры́ть зачётку и не открыва́ть её до экза́мена.

(Халя́ва = Gottesgabe, Schnittchen, Häppchen, Schnäppchen, Schludrigkeit, Schlampigkeit, Schlampe, Freebie, ...)

Was würde im Zusammenhang mit einer Examensvorbereitung passen?

Für Antworten danke im Voraus!

Mit freundlichen Grüßen
Th. Sander
Antwort: 
von vlt, 2017-10-23, 10:55  Spam?  188.134.85....
 #881067
ХалЯва oder шАра ist etwas, was man gratis/umsonst/ohne Mühe bekommt, darum passt "freebie" sehr gut.
Im Gegenteil bedeutet "Schlampe" soviel wie шалава und Schludrigkeit - халтура.
In Bezug auf eine Prüfung kann man mit халява  "Glück/Dusel" oder "Schwein" verstehen.
Antwort: 
von miditheo (DE), 2017-10-23, 11:52  Spam?  
 #881069
Vielen Dank für die tolle Erklärung!!!!
Antwort: 
«Халя́ва, приди́...»  #883181
von Truhachev (RU), 2017-12-02, 21:24  Spam?  
Wortbildungen:
на халяву bzw. на шару:
für umme; für umsonst;für lau; per nass; umsonst;auf Lau
Frage:
Zungenbrecher - Übersetzung » antworten
von miditheo (DE), 2017-09-14, 10:48  Spam?  
Hallo!
Kann mir jemand eine sinnvolle Übersetzung des Zungenbrechers geben?!

О́коло кола́ колокола́, о́коло воро́т коловоро́т.

[Neben der Cola Glocke, in der Nähe des Kragens. (Google)
Neben dem Pfahl der Glocke, neben einer Bohrerdrehung. ??!!]

Für Eure Bemühungen vielen Dank im Voraus!
Mit freundlichen Grüßen
Theo Sander
Antwort: 
von vlt, 2017-09-29, 13:29  Spam?  188.134.85....
 #879753
Neben dem Pfahl (sind/befinden sich) die Glocken, neben dem Tor (ist) die Bohrwinde.
Antwort: 
von miditheo (DE), 2017-09-29, 18:46  Spam?  
 #879785
Danke! Das war sehr kompliziert!!!
Antwort: 
Zungenbrecher - Übersetzung  #883183
von Truhachev (RU), Last modified: 2017-12-02, 21:43  Spam?  
коловоро́т:
слово многозначное, и разумеется в старинной поговорке речь идет не об инструменте, которого тогда еще не существовало
Так например в словаре Ушакова:
Коловорот
1. Инструмент для ручного сверления отверстий в дереве, металле (спец.).
2. Водоворот, сильное кружение воды (обл.).
3. перен. Круговорот, круговое вращение, вихрь (книж. устар.). (Коловорот жизни. Коловорот событий.)

Кроме этого, Коловорот- это форма произнесения или написания слова Коловрат (сравни:ворота- врата)
Читаем в Википедии:
Коловрат — название свастики, имеющее якобы древнеславянское происхождение и используемое неоязычниками и некоторыми неонацистами
Wikipedia(RU): Коловрат

Я склонен думать, что в скороговорке имеется в виду третье значение,то есть "круговое...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Zungenbrecher » antworten
von miditheo (DE), 2017-07-11, 23:40  Spam?  
Hallo!
Kann jemand meine Übersetzung kontrollieren und korrigieren ?!

У пе́репела и перепёлки пять перепеля́т.
(Bei der Wachtel und dem Wachtelweibchen sind fünf Wachteljunge.)

Danke im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von rumu, 2017-07-27, 20:56  Spam?  178.70.39...
 #874971
russisch - ok, deutsch - keine Ahnung. Meine Schuldeutschkenntisse  flüstern mir: es sollte eher "ein Wachtel und ein Wachtelweibchen HABEN fünf Wachteljunge"
Antwort: 
Zungenbrecher  #874981
von Truhachev (RU), Last modified: 2017-07-28, 00:45  Spam?  
Ich wuerde sagen:
1) Bei der Wachtel und dem Wachtelweibchen (gibt es) fünf Wachteljungen.
auf gut Deutsch:
2) Die Wachtel und das Wachtelweibchen (haben) fünf Wachteljungen
Antwort: 
Zungenbrecher  #874989
von miditheo (DE), 2017-07-28, 10:43  Spam?  
Danke für die Kommentare!
Frage:
Liedtext » antworten
von parsifal13, 2017-05-09, 10:50  Spam?  195.65.29....
Guten Tag, ich habe ein Lied vor mir, das nur den russischen Text in kyrillisch sowie eine phonetische Transkription auf Deutsch wiedergibt. Kann mir jemand diese beiden Zeilen auf Deutsch übersetzen?
Vielen Dank/ Spassiba!
Gospodi Zarju nje bjes-nyj, Boshe Otsche, Vsjediezy tjelu, Gospodi Synje jedinorodnyi, I i susje Christje i Svjatyj Dusche.
Antwort: 
von Mönch, 2017-05-09, 22:11  Spam?  178.70.43....
 #870301
"Vater unser",  also das Gebet.
Antwort: 
Liedtext  #870597
von Truhachev (RU), Last modified: 2017-05-15, 21:41  Spam?  
Christliche Anrede an Gott:

Gospodi Zarju njebjes-nyj-- Господи, Царю небесный ( Oh Herr Gott! Der Himmelskönig!
Boshe Otsche Vesdesutschi! ( Боже, Отче Вездесущий!) ( Oh Gott! Der allgegenwärtige Vater!)
Gospodi Synje jedinorodny ( Господи, Сыне Единородный!) ( Du, eingeborener Sohn Gottes!)
Iisuse Christje i Svjatyj Dusche.(Иисусе Христе и Святый Душе!) ( Jesus Christus und der Heilige Geist!)

PS: der Text ist nicht ganz Russisch, sondern Kirchenslawisch (Alt-Russisch). Diese Sprache wird immer noch im orthodoxen Kirchendienst und in Gebeten gebraucht.
Antwort: 
Liedtext  #870628
von parsifal13, 2017-05-16, 11:37  Spam?  195.65.29....
Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Antwort und Übersetzung. Alles Gute und beste Grüsse,
Filip Jossifowitsch
Frage:
Russian/Ukrainian? » antworten
von NoName567, 2017-04-14, 14:33  Spam?  213.147.110...
What means that: "Если тьІ хочєшь чтобьІ твоя женщина бьІла Ангeлом, подари ей Рай!" ?
Antwort: 
Russian/Ukrainian?  #869092
von Truhachev (RU), Last modified: 2017-04-20, 02:40  Spam?  
Hi NoName567,

The sentence is in Russian, but it is written in the Ukranian manner.
Russian version:
Если ты хочешь чтобы твоя женщина была ангeлом, подари ей рай!"
The correct Ukranian version should be:
Якщо ти хочеш щоб твоя жінка була ангeлом, подаруй їй рай!
English version:
If you want your woman to be an angel, give her a paradise!
Deutsche Version:
Wenn du willst, dass deine Frau ein Engel ist, gib ihr ein Paradies!

Yours/ MfG
Andrey
Frage:
Dringend » antworten
von ascha, 2017-03-22, 17:19  Spam?  84.73.96...
potskashi- wie übersetzt man das ins deutsche?
Antwort: 
Dringend  #867484
von Truhachev (RU), 2017-03-25, 22:34  Spam?  
Originale Rechtschreibung: подскажи! (umgangssprachlich)

Es heisst: Sag mal!
Nebenbedeutung: Sag (bitte) Bescheid!

MfG
Andreas!
Frage:
"я строю мир для будущего" » antworten
von meto2 (DE), 2017-03-14, 17:17  Spam?  
Wie sage ich " ich baue die Welt für die Zukunft". Vielen Dank.
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2017-03-18, 07:44  Spam?  
 #866951
Hallo meto2,

Die Uebersetzung "я строю мир для будущего" ist schon korrekt. Man kann auch ein anderes Verb gebrauchen, wie ZB: я создаю/созидаю мир для будущего.

Sonst ist alles ok.

MfG
Andreas
Antwort: 
von meto2 (DE), 2017-03-18, 08:11  Spam?  
 #866953
Vielen Dank, Truchaev. Deine Antwort hat mir super geholfen
Frage:
Wörter auf Fotos identifizieren » antworten
von Frank Meis, 2017-03-03, 01:10  Spam?  80.171.6....
Hallo,
kann mir jemand in kyrillisch aufschreiben was auf diesen Fotos steht? Leider nur schwer lesbar. Auf dem ersten Bild dürfge ein Frauenname stehen.

[img]http://up.picr.de/28476822wa.jpg[/img]

[img]http://up.picr.de/28476823xl.jpg[/img]
Antwort: 
Wörter auf Fotos identifizieren  #866118
von Truhachev (RU), Last modified: 2017-03-04, 13:08  Spam?  
Hallo,
Ich moechte Ihnen gerne helfen. Die Links funktionieren leider nicht.

Vorschlag:
Schicken Sie mir die Bilder an meine E-Mail-Adresse: atruhachev4;mail.ru.
Vllt. wird das helfen.. Ich versuche, mein Bestes zu tun.

MfG
Andreas
497 Fragen und 1129 Übersetzungen (= 1626 Einträge) derzeit im Russisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten